Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

по мере сил и возможностей

  • 1 nach bestem Vermögen

    предл.
    общ. по мере сил и возможностей, по мире сил и возможностей

    Универсальный немецко-русский словарь > nach bestem Vermögen

  • 2 Bedarf

    m -(e)s
    1) ( an D) потребность, надобность, нужда (в чём-л.); спрос (на что-л.)
    an etw. (D) Bedarf haben — нуждаться в чём-л.
    den Bedarf an etw. (D) decken — удовлетворить потребность в чём-л. ( спрос на что-л.)
    mein Bedarf ist gedecktразг. с меня хватит. мне достаточно
    es herrscht größer Bedarf an dieser Wareэтот товар пользуется большим спросом
    dem dringenden Bedarf abhelfenудовлетворить насущную потребность
    es ist kein Bedarf an dirтебя никто не спрашивал, тобой никто не интересовался; ты не нужен
    bei Bedarf — в случае необходимости; по требованию ( об остановке транспорта)
    (je) nach Bedarf — по мере надобности; в зависимости от спроса
    zu weichem Bedarf? — для чего?, для какой надобности ( цели)?

    БНРС > Bedarf

  • 3 Vermögen

    n -s, =
    1) имущество, состояние
    ein Vermögen machen, zu Vermögen kommen — составить (себе) состояние, разбогатеть
    2) способность, возможности, силы

    БНРС > Vermögen

  • 4 Vermögen

    n <-s, ->
    1) высок способности, возможности, силы

    nach béstem Vermögen — по мере сил и возможностей

    sovíél in méínem Vermögen steht — насколько (это) в моих силах

    Das geht über mein Vermögen — Это выше моих сил.

    2) состояние, деньги, имущество

    zu Vermögen kómmen* (s) — разбогатеть

    Sie háben ein Vermögen für díéses Haus bezáhlt. — Они заплатили за этот дом целое состояние.

    Универсальный немецко-русский словарь > Vermögen

  • 5 тырыштыру

    1) понуд. от тырышу; заста́вить стара́ться, заста́вить прилага́ть уси́лия
    2) неперех.; разг. прилага́ть уси́лия, стара́ться ( по мере сил и возможностей)

    һаман тырыштырам инде — постоя́нно прилага́ю ( все) уси́лия

    Татарско-русский словарь > тырыштыру

  • 6 nach Bedarf und Vermögen

    Универсальный немецко-русский словарь > nach Bedarf und Vermögen

  • 7 Schlecht

    а) неудобно, неподходяще. Um diese Stunde paßt es mir schlecht.
    Heute abend geht es schlecht, ich mache es lieber morgen,
    б) едва ли, почти не. Eine Begegnung mit ihr wird sich schlecht vermeiden lassen.
    Das ist schlecht möglich.
    Ich kann jetzt schlecht weggehen.
    "Haben die anderen von allem gewußt?" — "Das kann ich schlecht sagen." nicht schlecht очень, немало. Er wunderte sich nicht schlecht.
    Er staunte nicht schlecht, als er diese Neuigkeit hörte.
    Sie war nicht schlecht schockiert [erschrok-ken]. schlecht gerechnet приблизительно, грубо, где-то. Die Ausgaben belaufen sich, schlecht gerechnet, auf 500 Mark, schlecht gefahren sein mit etw. потерпеть убытки с чём-л. Mit diesem Apparat sind wir schlecht gefahren, laufend setzt er aus. schlecht wegkommen остаться в убытке. Diese Bauern sind auch in guten Erntejahren immer schlecht weggekommen.
    Hätte ein anderer die Verteilung übernommen, wäre ich sicher auch wieder schlecht weggekommen, jmd. ist schlecht dran кто-л. в скверном положении. "Was macht seine Krankheit?" — "Er ist schlecht dran."
    Ich kann dir jetzt kein Geld borgen, bin selbst schlecht dran, bei jmdm. schlecht angeschrieben sein быть на плохом счету у кого-л. Bei seinem wissenschaftlichen Vater ist er schlecht angeschrieben, obwohl er im Grunde genommen ein heller Kopf ist. bei jmdm. schlecht ankommen не прийтись кому-л. по душе [по вкусу], не иметь успеха у кого-л. Der sonst so erfolgreiche Drehbuchautor ist mit seinem neusten Film beim Publikum schlecht angekommen, schlecht und recht кое-как, с грехом пополам. Ich habe das geplatzte Wasserrohr schlecht und recht abgedichtet.
    Sie trug ein schlecht und recht sitzendes blaues Kostüm.
    Er konnte sich bisher schlecht und recht durchschlagen, mehr schlecht als recht по мере сил и возможностей. Ich habe die Lampe mehr schlecht als recht repariert.
    Sie hatten sich mehr schlecht als recht gegen die scharfe Nachtkälte geschützt, schlecht bei Kasse sein см. Kasse
    1. nicht von schlechten Eltern sein см. Eltern.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schlecht

  • 8 тавон

    сила, мочь
    выдержка
    возможность
    тобу тавон сила и возможность
    ба қадри тавон по мере сил и возможностей
    тавон ёфтан обрести силу и возможность

    Таджикско-русский словарь > тавон

  • 9 as far as possible

    3) Математика: (near) по возможности дальше (ближе)
    5) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: по мере возможности

    Универсальный англо-русский словарь > as far as possible

  • 10 mehr schlecht als recht

    гл.
    1) общ. скорее неверно, чем верно, скорее плохо, чем хорошо
    2) разг. с горем пополам, с грехом пополам, еле-еле, по мере своих скромных возможностей, по мере своих скромных сил

    Универсальный немецко-русский словарь > mehr schlecht als recht

  • 11 to the best of (one's) ability

    1) Общая лексика: в полную меру сил, в полную меру способностей, по мере сил
    2) Канцеляризм: с использованием всех возможностей

    Универсальный англо-русский словарь > to the best of (one's) ability

  • 12 to the best of ability

    1) Общая лексика: (one's) в полную меру сил, (one's) в полную меру способностей, (one's) по мере сил
    2) Канцеляризм: (one's) с использованием всех возможностей

    Универсальный англо-русский словарь > to the best of ability

  • 13 the best of my ability

    Универсальный англо-русский словарь > the best of my ability

  • 14 the best of my ability

    Англо-русский словарь по психоаналитике > the best of my ability

  • 15 White Zombie

       1932 – США (68 мин)
         Произв. UA (братья Хэлперин)
         Реж. ВИКТОР ХЭЛПЕРИН
         Сцен. Гарнетт Уэстон
         Опер. Артур Мартинелли
         В ролях Бела Лугоши (Душегуб Лежандр), Мадж Беллами (Мадлен), Джозеф Коуторн (д-р Брунер), Роберт Фрейзер (Бомонт), Джон Хэррон (Нелл), Клэренс Мьюз (шофер), Брэндон Хёрст (Силвер), Дэн Кримминз (Пьер).
       Гаити. Молодые американцы Нелл и Мадлен приходят в гости к землевладельцу Бомонту, с которым познакомились на борту корабля, приплывшего на остров из Нью-Йорка. Он хочет помочь им и обещает найти для молодого человека работу. Нелл и Мадлен собираются пожениться в его доме. Пастор, который должен вести церемонию, удивлен этим внезапным приступом доброжелательности со стороны Бомонта. На самом деле Бомонт влюблен в Мадлен. Он приходит к соседу по имени Душегуб Лежандр, колдуну, на плантациях которого возделывают сахарный тростник толпы зомби (живых мертвецов, лишенных собственной воли и наделенных сверхъестественной силой). Бомонт спрашивает у Лежандра, как ему завоевать Мадлен. Лежандр дает ему эликсир: достаточно уронить лишь одну его каплю на лепесток розы, чтобы Мадлен стала его рабыней. Хотя метод противен Бомонту, он поддается искушению и перед самой свадьбой дает Мадлен понюхать розу, а в это время Лежандр вырезает из свечи изображение девушки и сжигает его в пламени фонаря. Мадлен падает замертво, и ее очень быстро хоронят. Лежандр приходит на кладбище со своими зомби (все они – его бывшие враги, ныне прирученные: врач, министр, главарь банды, палач), выкапывает гроб и относит его в свой замок, нависший над морем, как ласточкино гнездо. Нелл в отчаянии сообщает пастору об исчезновении гроба. Постепенно пастор, большой знаток местных суеверий, начинает догадываться об истинном положении дел.
       Бомонт недоволен видом Мадлен: она бесконечно играет на рояле, уставившись в пустоту, печальная, как сама Смерть. «Верните ей улыбку», – умоляет он Лежандра. Вместо ответа тот протягивает каплю эликсира. Вскоре Бомонт оказывается парализован и неспособен произнести даже слово. Нелл взбирается на скалу, где расположен замок Лежандра. Он слышит голос Мадлен, как будто зовущий его. Он выбивается из сил, но все же попадает в замок. Лежандр под гипнозом пытается заставить Мадлен зарезаться. Но чья-то рука из-за занавеса не дает ей этого сделать. Появляются зомби Лежандра: «Вот мои ангелы смерти», – говорит он. Нелл напрасно стреляет в них: они для пуль неуязвимы. Пастор – именно он спас Мадлен – оглушает Лежандра. Освободившись из-под его власти, зомби бросаются в море. Мадлен на короткое мгновение узнает Нелла. Лежандр пытается избавиться от врагов при помощи крайнего средства – газовой капсулы. Но Бомонт из последних сил сбрасывает его в пропасть, куда и сам срывается вслед за ним. Мадлен шепчет Неллу: «Мне снился сон».
         Хронологически это 1-й заметный фильм, где появляются зомби. Фильм был спродюсирован братьями Хэлперин и выпущен в прокат «United Artists», но все-таки обязан фирме «Universal» многими своими техническими и художественными достоинствами: гримом Джека Пирса (создателя Франкенштейна), присутствием Белы Лугоши в роли, весьма напоминающей Дракулу, Dracula, вышедшего на экраны годом ранее, съемкам на площадках «Universal», а также декорациям и общей атмосферой, напоминающей великие фантастические фильмы этой компании. Оригинальность картины заключается в атмосфере тяжелого отчаяния, напоминающей кошмарный сон. Эта нарочитая схожесть со сном создается за счет множества элементов; некоторые можно было бы счесть недостатками, если бы они в итоге не обращались в достоинства. Упомянем, в частности, медлительность (иногда даже неуклюжесть и детскую-наивность) действия, «дикую и романтичную» искусственность декораций, где иногда весьма необычно используются раскрашенные холсты, странную и назойливую музыку, основанную на хоровых оперных партиях, использование звуков (скрип пресса для сахарного тростника, унылые крики грифов и т. д.); не забудем и о неопределенности – лишь подстегивающей воображение – в статусе зомби и в диапазоне возможностей колдуна Душегуба Лежандра. Зомби, показанные в фильме, выглядят как люди, находящиеся в глубоком гипнотическом сне, в полной зависимости от хозяина и под полным его контролем. Освободившись из-под его гнета, они могут вновь обрести личность, свою индивидуальность и вновь вернуться к нормальной жизни. По крайней мере, именно это происходит с героиней, что явно противоречит содержанию других значительных фильмов, снятых на эту тему в 40―60-е гг. (см. Я гуляла с зомби, I Walked With a Zombie, Жак Турнёр, 1943; Зомби Мора-Тау, Zombies of Mora Tau, Эдвард Л. Кан, 1957; Ночь живых мертвецов, The Night of the Living Dead).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > White Zombie

  • 16 ԻՄՈՎՍԱՆՆ

    մ. (հնց.) По мере моих сил, возможностей.

    Armenian-Russian dictionary > ԻՄՈՎՍԱՆՆ

  • 17 карат-

    понуд. от кара- II
    1. заставить смотреть;
    докторго карат покажи врачу;
    2. дать направление;
    бери карат поверни сюда;
    башын жерге каратып олтурат он сидит понурив голову;
    дөңгөлөгүн асманды каратып перевернув вверх колёсами;
    3.: карата с предшеств. дат. п. по случаю, по поводу; в зависимости от...; к...;
    Биринчи майга карата к Первому мая (по случаю Первого мая);
    маселеге карата к вопросу об...;
    Кипрдеги абалга карата к положению на Кипре;
    иштөө нормаларын кайра кароого карата к пересмотру норм выработки;
    жазга карата даярдануу подготовка к весне;
    күчүнө карата по мере своих сил;
    алына карата в силу своих возможностей;
    кылган жумушка карата акы берилет плата выдаётся в соответствии с выполненной работой;
    бери карата начиная от..., вот уже... как;
    үч айдан бери карата вот уже три месяца, как...;
    ошондон бери карата с тех пор;
    4. (чаще в сочет. с ооз и көз) подчинять, покорять, ставить в зависимость;
    элди езүнө каратып алды он подчинил себе людей;
    элди өз оозуна караткан феодал феодал, который подчинил себе народ; феодал, который заставил людей делать то, что он говорит;
    5. случать (кобылиц);
    бээни айгырга карат- случать кобылицу с жеребцом;
    жер карат- поставить в неловкое или в затруднительное положение;
    каратып туруп в глаза, на глазах (букв. заставив смотреть);
    каратып туруп калп айтат врёт в глаза;
    каратып туруп, атымды уурдатып ийдим лошадь мою у меня на глазах украли.

    Кыргызча-орусча сөздүк > карат-

  • 18 telhető

    I
    mn. 1. minden tőle \telhető módon támogat поддерживать по мере возможностей;
    2.

    tőlem \telhetőleg — поскольку от меня зависит;

    II

    fn. [\telhetőt, \telhetője] megtesz minden tőle \telhetőt — сделать веб от него зависящее;

    megteszek minden tőlem \telhetőt — я сделаю всё, что могу; я сделаю всё, что в пределах моих сил

    Magyar-orosz szótár > telhető

См. также в других словарях:

  • Реформа Вооружённых сил России (2008) — В этой статье описываются текущие события. Информация может быстро меняться по мере развития события. Вы просматриваете статью в версии от 20:14 24 декабря 2012 (UTC). ( …   Википедия

  • История вооруженных сил России — История Вооружённых Сил России разделена на несколько периодов. Военная униформа с X по XVIII век Содержание 1 С древнейших времён до XIII века 1.1 V VIII веков …   Википедия

  • HSBC — (Эйч Эс Би Си) Сведения о банке HSBC, активы и отделения Информация о банке HSBC, активы и отделения, стратегия и цели Содержание Содержание Определения описываемого предмета Группа Деятельность HSBC — невидимка О — коротко, по… …   Энциклопедия инвестора

  • Беккер, Джейсон — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • ФАЛЬШИВКА — «ФАЛЬШИВКА» (Die Falschung) ФРГ Франция, 1981, 108 мин. Политическая драма. После большого успеха, безусловно, лучшей своей картины «Жестяной барабан» Фолькер Шлендорф удивил неожиданным обращением не просто к политическому кинематографу (на его… …   Энциклопедия кино

  • Романов, Владимир Кириллович — В Википедии есть статьи о других людях с именем Романов, Владимир. Владимир Кириллович Романов …   Википедия

  • Всероссийское общество филателистов — Не следует путать с Всесоюзным обществом филателистов. Всероссийское общество филателистов …   Википедия

  • Харитоненко, Иван Герасимович — Иван Герасимович Харитоненко Род деятельности: предприниматель, меценат Дата рождения: 1820 год(1820) Место рожден …   Википедия

  • Буйлово (Тверская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Буйлово. Село Буйлово Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Гремина, Елена Анатольевна — Елена Анатольевна Гремина Дата рождения: 20 ноября 1956(1956 11 20) (56 лет) Место рождения: Москва Профессия: драматург …   Википедия

  • Харитоненко, Иван Герасимович (младший) — Иван Герасимович Харитоненко Род деятельности: предприниматель, меценат Дата рождения: 1820 год(1820) Место рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»